The 搁腻尘腻测补峁嘺 of V膩lm墨ki, the monumental Sanskrit epic of the life of Rama, ideal man and incarnation of the great god Visnu, has profoundly affected the literature, art, religions, and cultures of South and Southeast Asia from antiquity to the present. Filled with thrilling battles, flying monkeys, and ten-headed demons, the work, composed almost 3,000 years ago, recounts Prince Rama鈥檚 exile and his odyssey to recover his abducted wife, Sita, and establish a utopian kingdom. Now, the definitive English translation of the critical edition of this classic is available in a single volume.
Based on the authoritative seven-volume translation edited by Robert Goldman and Sally Sutherland Goldman, this volume presents the unabridged translated text in contemporary English, revised and reformatted into paragraph form. The book includes a new introduction providing important historical and literary contexts, as well as a glossary, pronunciation guide, and index. Ideal for students and general readers, this edition of the 搁腻尘腻测补峁嘺 of V膩lm墨ki introduces an extraordinary work of world literature to a new generation of readers.
Awards and Recognition
- A Choice Outstanding Academic Title of the Year
Robert P. Goldman is the William and Catherine Magistretti Distinguished Professor of Sanskrit and Indian Studies at the University of California, Berkeley, and general editor of the 搁腻尘腻测补峁嘺 Translation Project. Sally J. Sutherland Goldman is senior lecturer in Sanskrit at the University of California, Berkeley, and associate editor of the 搁腻尘腻测补峁嘺 Translation Project.
- Preface
- Guide to Sanskrit Pronunciation
- Part I. INTRODUCTION
INTRODUCTIONABOUT THE TRANSLATION- Part II. THE 搁膧惭膧驰础狈蹋础 OF V膧LM莫KI
1. THE 叠膧尝础碍膧狈蹋顿蹋础2. THE 础驰翱顿贬驰膧碍膧狈蹋顿蹋础3. THE 础搁础狈蹋驰础碍膧狈蹋顿蹋础4. THE 碍滨厂蹋碍滨狈顿贬膧碍膧狈蹋顿蹋础5. THE 厂鲍狈顿础搁础碍膧狈蹋顿蹋础6. THE 驰鲍顿顿贬础碍膧狈蹋顿蹋础7. THE 鲍罢罢础搁础碍膧狈蹋顿蹋础- Glossary of Important Sanskrit Words, Proper Nouns, and Epithets
- Glossary of Weapons
- Bibliography
- Index
"A masterpiece of scholarship."鈥擶endy Doniger, New York Review of 快色直播
"Readers interested in India’s sacred texts, poetic traditions, and conventions of Sanskrit poetry will find much to savor in The 搁腻尘腻测补峁嘺 of V膩lm墨ki: The Complete English Translation."鈥擯aula Richman, Reading Religion
“Truly epic and millennial in scale. The translation and expertise that have gone into this are not likely to be surpassed.”—Frederick M. Smith, Religious Studies Review
“The translation admirably succeeds in pursuing its ‘twin goals of accuracy and readability.’ . . . The closest thing [readers] could get to what the original taste and texture of the text must have been. . . . This is a remarkable achievement.”—Yigal Bronner, European Legacy
“Goldman has chosen a translation style that is simple, direct, and very close to the text, without being prosaic. He has avoided the twin pitfalls of preciousness and pedantry. The 搁腻尘腻测补峁嘺, as he reminds us, is a poem in a sense we have almost lost touch with: intended to be heard, easily understood, chanted in a loose and repetitive meter that permits the lapidary phrase.”—Edwin Gerow, Journal of Asian Studies