In Translation Multiples, Kasia Szymanska examines what happens when translators, poets, and artists expose the act of translation by placing parallel translation variants next to one another in a standalone work of art, presenting each as a legitimate version of the original. Analyzing such 鈥渢ranslation multiples鈥 as a new genre of writing, Szymanska explores how an original text can diverge into variants, how such multiplicity can be displayed and embraced, and how the resulting work can still be read as a coherent text. To do so, she focuses on contemporary projects in two different contexts鈥擜nglophone experimental practices and post鈥1989 Poland鈥檚 emergence into democracy鈥攚hile viewing them against the backdrop of twentieth-century cultural and political developments.
Szymanska first takes a broad look at Anglophone global culture, debunking the myth of translation as a transparent medium and an unoriginal, secondary form of writing. She then turns to postcommunist Poland, where projects introducing multiple translation variants with different ideological readings offered an essential platform for pluralist political discussion. She examines in particular an elaborate metatranslation of 鈥淟a Marseillaise鈥; a triple rendering of Anthony Burgess鈥檚 novel A Clockwork Orange; and a quadruple book of Bertolt Brecht鈥檚 poetry with distinct readings by four translators. She argues that the creators of such multiples want to tell their own stories鈥攑ersonal, critical, visual, or political. Showing why multiple translations matter, Szymanska calls for a redefined practice of reading translations that follows the ethics of the multiple.
Kasia Szymanska is lecturer in the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester.
"[A] celebratory, pluralist approach to translation."鈥擩ess Jensen Mitchell, Hopscotch Translation聽
"A refreshing, contemporary approach to translation. . . . This book can be read as a scholarly study but also as an introduction to a particular line of avant-garde literary practice and, as such, it may be inspiring for both literary scholars and creative practitioners. In the field of translation studies, it will become required reading."鈥擬agdalena Kay, Canadian Slavonic Papers
"A welcome reminder of the vitality of literature and literary studies in non-major languages."鈥擨na Schabert, Translation and Literature
"[A] landmark study."鈥擜lex Braslavsky, Slavonic and East European Review
"Translation Multiples is a pleasure to read, a crisply written text which thinks sensitively about contemporary, experimental literary works. The work is generous, adventurous, and open to multiple readerships: it is a rewarding addition to translation studies, contemporary Anglophone, Polish, and Slavic literary studies, while also engaging with debates in contemporary literature."鈥擯anayiotis Xenophontos, Slavic and East European Journal
“This book tackles an interesting contemporary phenomenon, that of multiple translations of the same text. It is very well-written, easily accessible, and jargon-free, and the arguments are convincingly expressed. Showing an excellent grasp of literary history, the author moves not only across cultures but also across time.”—Susan Bassnett, University of Glasgow
“In sparkling prose that is at once complex and accessible, Szymanska has written an exhilarating examination of what translation can do, and beyond that, what it might mean for art to collide with politics in subtle, underrecognized, quotidian ways. A bold and wonderful addition to the field of translation studies and a delightful read for any reader eager to peek behind the multilingual curtain.”—Jennifer Croft, author of The Extinction of Irena Rey
“An excellent book. The material is truly engaging, and Szymanska’s scintillating and thorough discussion makes it a genuine pleasure to read. The issues discussed will be of interest to a wide range of translation scholars.”—Adrian Wanner, Pennsylvania State University
“Szymanska presents a passionate and insightful argument for the value of translation multiples. She develops this argument through careful and frequently illuminating readings of an array of fascinating texts.”—Jacob Edmond, University of Otago
This publication has been produced to meet accepted Accessibility standards and contains various accessibility features including concise image descriptions, a table of contents, a page list to navigate to pages corresponding to the print source version, and elements such as headings for structured navigation. Appearance of the text and page layout can be modified according to the capabilities of the reading system.
Accessibility Features
-
WCAG v2.2
-
WCAG level AA
-
Table of contents navigation
-
Single logical reading order
-
Short alternative textual descriptions
-
Print-equivalent page numbering
-
Landmark navigation
-
Index navigation
-
Epub Accessibility Specification 1.1
-
ARIA roles provided
-
All non-decorative content supports reading without sight
-
No known hazards or warnings